TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 8:28

Konteks
8:28 But respond favorably to 1  your servant’s prayer and his request for help, O Lord my God. Answer 2  the desperate prayer 3  your servant is presenting to you 4  today.

1 Raja-raja 13:22

Konteks
13:22 You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, “Do not eat or drink there.” 5  Therefore 6  your corpse will not be buried in your ancestral tomb.’” 7 

1 Raja-raja 19:2

Konteks
19:2 Jezebel sent a messenger to Elijah with this warning, 8  “May the gods judge me severely 9  if by this time tomorrow I do not take your life as you did theirs!” 10 

1 Raja-raja 21:21

Konteks
21:21 The Lord says, 11  ‘Look, I am ready to bring disaster 12  on you. I will destroy you 13  and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:28]  1 tn Heb “turn to.”

[8:28]  2 tn Heb “by listening to.”

[8:28]  3 tn Heb “the loud cry and the prayer.”

[8:28]  4 tn Heb “praying before you.”

[13:22]  5 tn Heb “and you returned and ate food and drank water in the place about which he said to you, ‘do not eat food and do not drink water.’”

[13:22]  6 tn “Therefore” is added for stylistic reasons. See the note at 1 Kgs 13:21 pertaining to the grammatical structure of vv. 21-22.

[13:22]  7 tn Heb “will not go to the tomb of your fathers.”

[19:2]  8 tn Heb “saying.”

[19:2]  9 tn Heb “So may the gods do to me, and so may they add.”

[19:2]  10 tn Heb “I do not make your life like the life of one of them.”

[21:21]  11 tn The introductory formula “the Lord says” is omitted in the Hebrew text, but supplied in the translation for clarification.

[21:21]  12 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, raah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, hara’). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment.

[21:21]  13 tn Heb “I will burn after you.” Some take the verb בָּעַר (baar) to mean here “sweep away.” See the discussion of this verb in the notes at 14:10 and 16:3.

[21:21]  14 tn Heb “and I will cut off from Ahab those who urinate against a wall, [including both those who are] restrained and let free [or “abandoned”] in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿazuv, translated here “weak and incapacitated”) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס (’efes), “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA